Тело-ум (bodymind) в миросозерцании японского буддизма

Психосоматическое единство тела-ума


Термином bodymind (букв. «тело-ум» или «тело-разум»; яп. shinshin, восходит к санскр. намарупа) в японской буддийской философии обозначается представление о психосоматическом, или психотелесном, единстве (яп. shinshin ichinyo).

Подразумевается нераздельность ума (сознания) и его материально-телесного воплощения (как минимум, телесного самоощущения). Существует аналог термина «тело-ум» — психосома (букв. «душа-тело»).


Книга Дэвида Шэнера способствовала распространению термина bodymind («тело-ум») в англояз. буддологической литературе: Shaner D. E. The bodymind experience in Japanese Buddhism: A phenomenological perspective of Kūkai and Dōgen. Albany: SUNY Press, 1985. P. 203. [Книга в библиотеке «Интернет-архива».]



Дэвид Шэнер. Переживание тела-ума в японском буддизме: Феноменологический взгляд на Кукая и Догэна (Shaner D. E. The bodymind experience in Japanese Buddhism: A phenomenological perspective of Kūkai and Dōgen. Albany: SUNY Press, 1985)
Дэвид Шэнер. Переживание тела-ума в японском буддизме: Феноменологический взгляд на Кукая и Догэна (Shaner D. E. The bodymind experience in Japanese Buddhism: A phenomenological perspective of Kūkai and Dōgen. Albany: SUNY Press, 1985)

Shinjin datsuraku


Bodymind dropped! — «Тело-ум сброшены!» (или «отброшены»). В буддизме дзэн в процессе практики сидячей медитации (дзадзен)


«адепт должен сидеть со „сброшенными телом и умом“, то есть с телом и умом, стабилизированными и сосредоточенными в состоянии полной ясности и бдительности, свободном от любого конкретного содержания. Когда отпадает всякая концептуализация тела и ума, то проявляется „изначальное лицо“ [яп. honrai menmoku] исконного просветления. Считается, что Догэн достиг просветления, когда услышал, как его [китайский] учитель Жуцзин описывает практику [медитации] как „сбрасывание тела и ума“ [кит. shenxin tuoluo, яп. shinjin datsuraku]» (Buswell R. E., Lopez D. S. The Princeton dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013. P. 807).

В пользу перевода datsuraku как «сбрасывание» (как в стихотворении Н. Гумилева: «Только змеи сбрасывают кожи, чтоб душа старела и росла…») см. Heine S. Dōgen casts off “what”: An analysis of shinjin datsuraku // Journal of the International Association of Buddhist Studies. Vol. 9, No. 1. 1986. Pp. 53–70.


Из комментариев научного редактора к новому изданию книги Кена Уилбера «Благодать и стойкость» (с обновлённым и исправленным переводом), находящемуся сейчас в процессе подготовки.

Просмотров: 53Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все